vieux-livres

Pourquoi Samantha King Traduction

La passion des mots et du sens

J'ai toujours nourri une passion pour les mots, et c'est ce qui m'a attirée vers le journalisme dès l'âge de 20 ans. Après des débuts dans un petit quotidien régional, je me suis frayée un chemin jusqu'à la rédaction d'un quotidien national britannique, avant de m'installer en France en 1998.

De la passion, au métier de traductrice

A peine avais-je défait mes bagages que ma belle-famille et des amis français me sollicitaient pour traduire en anglais des lettres, des CV, et toutes sortes de documents. Tout d'abord heureuse de pouvoir aider, je me suis vite aperçue que traduire me plaisait vraiment. La satisfaction de fournir une traduction anglaise précise et bien écrite m'a incitée à suivre une formation de traductrice professionnelle. Je poursuis toutefois ma carrière de journaliste, dans la mesure où j'ai le sentiment que ce métier m'aide à améliorer mes compétences de traductrice.

Une traduction se fait en deux étapes

- La première étape de la traduction consiste à comprendre pleinement le texte original. Mes années d'étude du français et toutes celles que j'ai passées en immersion totale dans la culture française sont la garantie que je saisirai le sens des documents que vous me soumettrez.

- La deuxième étape de la traduction consiste à produire une version bien écrite. Cela va au-delà de la ponctuation et de la grammaire. C'est être capable de faire passer un message - votre message - dans un style clair et lisible, de traduire un jeu de mot français, un titre accrocheur, une référence culturelle, dans leur meilleur équivalent anglais. C'est l'aspect par excellence de la traduction auquel je peux consacrer des heures, et c'est justement cette recherche de la perfection qui me passionne dans la traduction. Et vous pouvez être sûr que j'y consacrerai autant de temps que nécessaire pour vous fournir la traduction que vous méritez !

 

 


 

N'est pas traducteur qui veut !

Si vous faîtes appel à un traducteur pour la première fois et voulez en savoir plus sur notre métier, n'hésitez pas à consulter les guides coédités par la SFT et l’ITI :

Syndicat National des Traducteurs Professionnels, et aussi toutes les informations sur les normes de traduction (ou les mots au kilo...).